Duża firma produkcyjna, zajmująca się również sprzedażą swoich produktów, korzysta raz na jakiś czas z usług tłumacza przysięgłego. Potem raz w roku, najczęściej we wrześniu, sporządzana jest umowa o dzieło, w której wymienione są wszystkie przetłumaczone dokumenty i w taki sposób rozlicza się z tłumaczem. Od lat jest to ten sam tłumacz przysięgły. Te przetłumaczone dokumenty to głównie wypisy spółek, dowody rejestracyjne, świadectwa homologacji, zaświadczenia o niekaralności, świadectwa kwalifikacji zawodowych. Czy zapis, że zamawiający zamawia, a wykonawca przyjmuje zamówienie wykonania tłumaczeń przysięgłych (francuski-polski) danych dokumentów, jest wystarczający do zakwalifikowania tej umowy jako umowy o dzieło? Zamawiający powierza wykonawcy tylko dokumenty, które tłumacz ma przetłumaczyć. Jak należy skonstruować taką umowę, aby nie została podważona przez ZUS?
Przeczytaj też:
Pobierz wzór:
Nie masz pełnego dostępu? Kup dostęp jednorazowy do wybranego materiału za 49,90 zł NETTO (61,38 zł BRUTTO).
Kupuję dostęp jednorazowy