Narzędzia:
Duża firma produkcyjna, zajmująca się również sprzedażą swoich produktów, korzysta raz na jakiś czas z usług tłumacza przysięgłego. Potem raz w roku, najczęściej we wrześniu, sporządzana jest umowa o dzieło, w której wymienione są wszystkie przetłumaczone dokumenty i w taki sposób rozlicza się z tłumaczem. Od lat jest to ten sam tłumacz przysięgły. Te przetłumaczone dokumenty to głównie wypisy spółek, dowody rejestracyjne, świadectwa homologacji, zaświadczenia o niekaralności, świadectwa kwalifikacji zawodowych. Czy zapis, że zamawiający zamawia, a wykonawca przyjmuje zamówienie wykonania tłumaczeń przysięgłych (francuski-polski) danych dokumentów, jest wystarczający do zakwalifikowania tej umowy jako umowy o dzieło? Zamawiający powierza wykonawcy tylko dokumenty, które tłumacz ma przetłumaczyć. Jak należy skonstruować taką umowę, aby nie została podważona przez ZUS?
Przeczytaj też:
Pobierz wzór:
Polski Ład przewidywał wprowadzenie zmian w kwestii zawierania umów cywilnoprawnych i ich oskładkowania. Początkowo przewidywano, że miały one zostać zlikwidowane, a także miały być w pełni oskładkowane. Jak jest?
Czy od 1 stycznia 2022 r. wraz z wchodzącymi przepisami Polskiego Ładu są planowane zmiany dotyczące umów o dzieło, a głównie zgłaszania ich do ZUS? W 2021 r. przedsiębiorca, który nie był płatnikiem składek ZUS nie miał obowiązku zgłaszania osób z którymi zawarł umowę o dzieło do ZUS. Sprawdźmy, jak zmienią się przepisy od 1 stycznia 2022 r..
Copyright © 2024 Wszelkie prawa zastrzeżone
2024 © Wiedza i Praktyka sp. z o.o.
Obserwuj nas