Duża firma produkcyjna, zajmująca się również sprzedażą swoich produktów, korzysta raz na jakiś czas z usług tłumacza przysięgłego. Potem raz w roku, najczęściej we wrześniu, sporządzana jest umowa o dzieło, w której wymienione są wszystkie przetłumaczone dokumenty i w taki sposób rozlicza się z tłumaczem. Od lat jest to ten sam tłumacz przysięgły. Te przetłumaczone dokumenty to głównie wypisy spółek, dowody rejestracyjne, świadectwa homologacji, zaświadczenia o niekaralności, świadectwa kwalifikacji zawodowych. Czy zapis, że zamawiający zamawia, a wykonawca przyjmuje zamówienie wykonania tłumaczeń przysięgłych (francuski-polski) danych dokumentów, jest wystarczający do zakwalifikowania tej umowy jako umowy o dzieło? Zamawiający powierza wykonawcy tylko dokumenty, które tłumacz ma przetłumaczyć. Jak należy skonstruować taką umowę, aby nie została podważona przez ZUS?
Przeczytaj też:
Pobierz wzór:
Jeżeli nie posiadasz pełnego dostępu do portalu, możesz wykupić dostęp jednorazowy do wybranego dokumentu.
Wykup dostęp jednorazowy
39.90 zł netto
(49.08 zł brutto)